==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར་མོའི་གཏོར་ཟློག་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར་མོའི་གཏོར་ཟློག་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར་མོའི་གཏོར་ཟློག་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་མཱུ་ལ་ཡ། རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་པའི། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོར་གུས་བཏུད་དེ། །བྱད་སྟེམས་ལ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཟློག་བྱེད་ཟབ་མོའི་ལས་འདི་བརྩམ། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཟློག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོའི་གཟུངས་མདོའི་འབྱུང་ཁུངས་བྱ་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་། འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བཀའ་གསང་བླ་མེད་ལུགས་སུ་བཀྲལ་པའི་གཏོར་ཟློག་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྔགས་པའི་དུས་སུ། གོང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཤམ། མདུན་དུ་ལས་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བྲིས་པའི་སྟེང་ཧོམ་ཁུང་དུ་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་བཅུག །དེ་སྟེང་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཕྱེ་ལ་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ་ལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བཞིས་བསྐོར་བ་ལ་མེ་རི་དང་དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པ་བྱ། གཏོར་ཆུང་ངམ་མཐེབ་ཀྱུ་གྲངས་ངེས་མེད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཅིང་རྩང་དང་མཚེ་ཡུངས་གཟུག །ཟོར་ཀོང་གྲུ་གསུམ་དགུའི་ནང་དུ་ཡུངས་དཀར། དུར་རྡོ། མདའ། རྩང་། ཐོད་སྐམ། མཚེ། ཁྲོམ། དུག་སྣ། ཁྲག་སྣ་རྣམས་སོ་སོར་བླུགས་པ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཞག །ཟློག་པའི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་དང་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་བཤམ། ཚོགས་གཏོར་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་བདག་
བསྐྱེད་ནི། ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་གཏང་། དཀར་གཏོར་འབུལ། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ལ་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་མཚམས་གཅོད་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གྲུབ་མཚམས། རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ཀྱི་ལས་བྱང་གཏང་། བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། སླར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་རྟོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། བསྙེན་དམིགས་གསལ་གདབ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་

【汉语翻译】
三根本寿命深奥支分金刚空行母白伞盖朵玛回遮遣除一切违缘。莲花舞自在事业。
三根本寿命深奥支分金刚空行母白伞盖朵玛回遮遣除一切违缘。莲花舞自在事业。
名为三根本寿命深奥支分金刚空行母白伞盖朵玛回遮遣除一切违缘者，安住于此。
那摩 咕噜 德瓦 姆拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 顶髻生出诸胜者，敬礼明咒之女王，诅咒恶语等不顺，造此甚深回遮业。 བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为主的违缘回遮，极为深奥，顶髻白伞盖陀罗尼的来源虽是事部，但此处密咒导师金刚颅鬘力以无上密的方式阐释朵玛回遮的次第，有三个方面：前行、正行、后行。第一，在吉祥的日期、星宿进行猛厉事业之时，上方陈设三根本的供品朵玛，前方绘制黑色三角形的事业坛城，坛城中央的护摩孔中放入怨敌魔障的替身偶人。其上方的铁器中，放置用黑豆粉和血混合制成的三角形朵玛，高一肘，周围环绕四个三角形，饰以火焰山和黑色绸缎的飘带等猛厉庄严之物。周围环绕数量不定的朵玛或铁钩，并安插箭和芥子。九个三角形的食子盒中，分别放入白芥子、墓石、箭、箭、干颅骨、芥子、人骨、毒物、血等，将这些分别放入一个容器中。回遮物前方陈设药酒和猛厉的供品，以及事业所需的会供朵玛等。然后首先是自生：念诵七句祈请文和传承祈请文，献供白色朵玛，行皈依、发心和七支供，供养魔障朵玛，按照共同仪轨进行结界，之后供养加持完毕，念诵三根本寿命深奥的仪轨，尽力念诵本尊咒语，最后献上百字明。再次，以坛城本身转为本尊的方式，念诵此自生仪轨从生起到赞颂之间，清晰观想本尊，尽力念诵。

【英语翻译】
The profound branch of the Three Roots of Life, Vajra Dakini White Umbrella, Torma Repulsion, Dispelling all Obstacles. Padma Garwang Trinley.
The profound branch of the Three Roots of Life, Vajra Dakini White Umbrella, Torma Repulsion, Dispelling all Obstacles. Padma Garwang Trinley.
This is the Three Roots of Life, Profound Branch, Vajra Dakini White Umbrella, Torma Repulsion, Dispelling all Obstacles.
Namo Guru Tri-Mula-ya. From the crown of the victorious ones, I respectfully bow to the Queen of Vidyas, and compose this profound work of repelling unfavorable things such as curses and spells. Although the source of the Dharani Sutra of the White Umbrella, which is extremely profound for repelling obstacles, primarily curses, hexes, and black magic, is the Action Tantra, here, the sequence of Torma Repulsion, explained by the mantra master Vajra Totreng Tsal in the supreme secret manner, has three aspects: preliminary, main practice, and subsequent actions. First, on an auspicious date and time when the fierce stars are praised for their actions, arrange the offering Torma of the Three Roots above. In front, draw a dark blue triangular action mandala, and place the enemy obstacle Linga in the Homa pit in the center of the mandala. On top of that, in an iron vessel, make a triangular Torma, one cubit high, from black grain flour mixed with blood, surrounded by four triangular attendants, decorated with fierce ornaments such as fire mountains and fluttering black silk banners. Surround it with small Tormas or iron hooks in indefinite numbers, and insert arrows and mustard seeds. In the nine triangular Zor Kong boxes, place white mustard seeds, tomb stones, arrows, arrows, dry skulls, mustard seeds, human bones, poisons, and various kinds of blood separately, and put them in one container. In front of the Repulsion, arrange medicine Rakta and fierce offerings, as well as the Tsok Torma and other necessities for the activity. Then, first, the self-generation: Recite the Seven-Line Prayer and the Lineage Supplication. Offer the white Torma. Perform Refuge, Bodhicitta, and the Seven Limbs. Dedicate the obstacle Torma and cut off the boundaries according to the common practice, and after the offerings are blessed, recite the Three Roots Life Profound practice manual. Recite the mantra as much as possible, and finally offer the Hundred Syllables. Again, in the manner of transforming the mandala itself into the deity, recite this self-generation practice from generation to praise. Clearly visualize the deity and recite the mantra as much as possible.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་དང་། སྲུང་བའི་དམིགས་བཟླས་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས། གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ཕྱར་ཅིང་། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་གདུགས་དཀར་པོ་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། ཤར་དུ་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་མོ་སྨུག་ནག་གཡས་པས་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་གདུགས་སྨུག་ནག་འཛིན་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་གཡས་པས་རིན་
པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་གདུགས་སེར་པོ་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་གཡས་པས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་གདུགས་དམར་པོ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་གཡས་པས་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་གདུགས་ནག་པོ་འཛིན་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་ཅན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད་པ། དེ་བཞིིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་ཕུང་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བ། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སོགས་གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན། གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཏོར་རྒྱུ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བར་ཁྱམས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་པར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྟེང་ཕྱོགས་དགའ་ལྡན་ལྷའི་ཡུལ་ནས་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང༔ འོག་མིན་གནས་དང་དགའ་ལྡན་ནས༔
རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །གཙུག་ཏོར་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འཁྲུངས་པའི་ལྷ་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་གདུགས་སྨུག་མོ། །ལྷ་གདོན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
成就和守护的意念诵持后，前方生起显现：让央康。从自己的心间发出智慧的火、风、水，焚烧、抛弃、洗涤食子的实执过患。从空性中，食子器成为猛烈的宫殿，具备所有特征，以令人恐惧的装饰和陈设庄严的中央。莲花和日轮的五堆中央，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起金刚忿怒母白尊，右手上扬着以金刚杵为标志的手杖，左手以腰间倚靠的姿势拿着绳索和白伞。东方是善逝忿怒母紫黑色，右手上扬着以法轮为标志的手杖，左手拿着绳索和紫黑色伞。南方是宝生忿怒母黄色，右手上扬着以珍宝为标志的手杖，左手拿着绳索和黄色伞。后方是莲花忿怒母红色，右手上扬着以莲花为标志的手杖，左手拿着绳索和红色伞。北方是事业忿怒母黑色，右手上扬着以宝剑为标志的手杖，左手拿着绳索和黑色伞。主尊和眷属全部是忿怒母的形象，以尸陀林嬉戏的装束威严。如是，以五部如来为头饰，双足以站立的姿势，在火焰和兵器交织的氛围中威风凛凛。四门有四大天王。外围的环境中有十方护法等清净派的护法神。此外，还有安住于誓言、欢喜于佛法的鬼神众围绕。食子的材料，五种欲妙的供云，充满整个回廊，不可思议。主尊和眷属所有的三处以三个字（嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽））为标志，从中发出光芒。从密严法界和上方兜率天神界迎请顶髻胜佛母及其眷属。迎请文：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自性殊胜圣地，从密严刹土和兜率天，金刚天女及其眷属，以誓愿力降临于此！救怙主释迦狮子的顶髻光芒中，诞生的女神大威力，智慧女王请降临！如是，种姓的伞紫黑色，为了遣除神鬼请降临！金刚

【英语翻译】
After accomplishing and reciting the protective intention, visualize the front generation: Ram Yam Kham. From my heart, emanate the fire, wind, and water of wisdom, burning, discarding, and washing away all the faults of grasping at the reality of the torma. From emptiness, the torma vessel becomes a fierce palace, complete with all characteristics, adorned with terrifying ornaments and arrangements in the center. In the center of the five heaps of lotus and sun seats, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) arises Vajra Krodhamo White, the right hand raising a staff marked with a vajra, the left hand holding a rope and a white umbrella in a leaning posture at the waist. In the east is the Sugata Krodhamo dark purple, the right hand raising a staff marked with a wheel, the left hand holding a rope and a dark purple umbrella. In the south is Ratna Krodhamo yellow, the right hand raising a staff marked with a jewel, the left hand holding a rope and a yellow umbrella. In the back is Padma Krodhamo red, the right hand raising a staff marked with a lotus, the left hand holding a rope and a red umbrella. In the north is Karma Krodhamo black, the right hand raising a staff marked with a sword, the left hand holding a rope and a black umbrella. The main deity and retinue are all in the form of Krodhamo, majestic with the attire of charnel ground play. Thus, adorned with the five Tathagata families as head ornaments, with both feet in a standing posture, towering in the midst of a chaotic atmosphere of flames and weapons. At the four gates are the four great kings. In the outer environment are the guardians of the ten directions and other protectors of the pure lineage. Furthermore, surrounded by hosts of spirits who abide by their vows and rejoice in the Dharma. The materials of the torma, clouds of offerings of the five desirable qualities, fill the entire corridor, inconceivable. The three places of the main deity and retinue are marked with the three syllables (Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)), from which rays of light emanate. From the Akanishta Dharmadhatu and the upper Tushita heaven, invite the Ushnishavijaya and her retinue. Invitation: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! The supreme sacred place of self-nature, from the Akanishta realm and Tushita heaven, Vajra Goddess and her retinue, please come by the power of your vow! From the Ushnisha rays of light of the savior Shakya Simha, the powerful goddess born, Queen of Wisdom, please descend! Likewise, the dark purple umbrella of the lineage, please descend to avert gods and demons! Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ཀྱི་གདུགས་དཀར་མོ། །ཀླུ་གདོན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གདུགས་སེར་མོ། །གནོད་སྦྱིན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་གདུགས་དམར་མོ། །རྒྱལ་གདོན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གདུགས་ནག་མོ། །རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྒྱལ་ཆེན་དཔལ་མགོན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གདོན་བགེགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཙུག་ཏོར་རིགས་ལྔ་རྒྱལ་ཆེན་སོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ༔ རིགས་བཞི་འཁོར་གཡོག་བཅས་པ་ལ། །
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དབང་པོ་ནང་རོལ་དྲི་ང་བ༔ རྣམ་ཤེས་ཁྲག་དང་ཤ་རུས་ཟས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་རྣམས་ནི༔ ཁྲོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྨན་ཆེན་པོ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཁྲོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དོན་སྙིང་ཁྲག༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ ཁྲོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས་རབ་སྤྲས་པ༔ ཁྲོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རབ་སྦྱོར་ཞིང༔ གདུགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་ཡི༔ བླ་མེད་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཁྲོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཏ་
ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞི་བའི་ལས་མཛད་གདུགས་དཀར་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོག

【汉语翻译】
眷属的白伞。为了遣除龙魔而祈请降临。珍宝部的黄伞。为了遣除夜叉而祈请降临。莲花部的红伞。为了遣除邪魔而祈请降临。事业部的黑伞。为了遣除诅咒而祈请降临。往昔在佛陀面前，曾承诺守护教法的，大王具光众部多。为了遣除邪魔而祈请降临。班杂萨玛匝（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚集）。匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招 融入 束缚 喜）。祈请安住是：吽。莲花日轮座垫上，大回遮母薄伽梵，顶髻五部大王等，与眷属一同祈请安住。萨玛雅 迪叉 隆（藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 住 稳固）。礼敬是：吽。从胜者顶髻所生，如来母白伞，四部眷属侍从等，身语意三恭敬顶礼。那摩 那玛弥（藏文，梵文天城体：नमो नममि，梵文罗马拟音：namo namāmi，汉语字面意思：敬礼 敬礼我）。外供是：吽。尸林嬉戏之坛城中，降伏一切怨敌魔障的，有势者内在污秽物，识血肉骨食，腿骨笛颅鼓之声等，供养忿怒母及其眷属。玛哈 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝 霍（藏文，梵文天城体：महापुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द् पूजा हो，梵文罗马拟音：mahāpuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho，汉语字面意思：大花 香 灯 香味 食物 声音 供养 ）。内供是：吽。五毒清净大妙药，八万支分合集之，稀有甘露之供品，供养忿怒母及其眷属。玛哈 班匝 阿弥里达 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：महापञ्चामृत ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：大五甘露 嗡 阿 吽）。吽。柳条装饰之颅器中，降伏怨敌魔障之精血，大红浪涛空中飘，供养忿怒母及其眷属。玛哈 惹达 布匝 卡嘿（藏文，梵文天城体：महारक्त पूजा खाहि，梵文罗马拟音：mahārakta pūjā khāhi，汉语字面意思：大血 供养 享用）。吽。颅器燃烧之朵玛盘中，怨敌魔障血肉朵玛合，以五妙欲善严饰，供养忿怒母及其眷属。玛哈 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：mahābalinta khāhi，汉语字面意思：大供品 享用）。密供是：吽。乐空无二极融合，降伏伞盖之怨敌魔障之，无上秘密之会供，供养忿怒母及其眷属。于无二中融入后，愿于原始本净界中解脱。达
那 嘎纳 达玛 达度 布匝 霍（藏文，梵文天城体：त नागणा धर्म धातु पूजा हो，梵文罗马拟音：ta nāgaṇā dharma dhātu pūjā ho，汉语字面意思：彼 众法界 供养 ）。赞颂是：吽。顶髻所生金刚部，大回遮母明咒王，行持寂静事业白伞，手印之众。

【英语翻译】
The white umbrella of the lineage. Please come to dispel the Naga demons. The yellow umbrella of the Ratna lineage. Please come to dispel the Yakshas. The red umbrella of the Padma lineage. Please come to dispel the Gyal demons. The black umbrella of the Karma lineage. Please come to dispel the curses. In the past, in the presence of the Buddha, You promised to protect the teachings, The great king, glorious protector, assembly of bhutas. Please come to dispel the demons and obstacles. Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal Chinese meaning: Diamond Assembly). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Summon Merge Bind Joy). The request to be seated is: Hūṃ. On the lotus and sun seat, Great Repeller, Blessed One, Five crown families, great kings, etc., Please be seated with your retinue. Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Vow Stay Firm). The prostration is: Hūṃ. Born from the crown of the Victorious One, Tathagata Mother White Umbrella, To the four families with their attendants, I prostrate with body, speech, and mind. Namo Namami (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो नममि, Sanskrit Romanization: namo namāmi, Literal Chinese meaning: Homage I pay homage). The outer offering is: Hūṃ. In this charnel ground playing mandala, Subduing all enemies and obstacles, The powerful inner filth, Consciousness, blood, flesh, bones, food, The sound of leg bone flute and skull drum, I offer to the Wrathful Mother and her retinue. Maha Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महापुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द् पूजा हो, Sanskrit Romanization: mahāpuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho, Literal Chinese meaning: Great Flower Incense Light Scent Food Sound Offering ). The inner offering is: Hūṃ. The great medicine, pure of the five poisons, Eight roots, a thousand branches combined, This wondrous nectar offering, I offer to the Wrathful Mother and her retinue. Maha Panchamrita Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महापञ्चामृत ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: mahāpañcāmṛta oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Great Five Nectars Om Ah Hum). Hūṃ. In the Bhanda adorned with willow branches, The essence blood of subduing enemies and obstacles, Great red waves soaring in the sky, I offer to the Wrathful Mother and her retinue. Maha Rakta Puja Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महारक्त पूजा खाहि, Sanskrit Romanization: mahārakta pūjā khāhi, Literal Chinese meaning: Great Blood Offering Consume). Hūṃ. In the burning Bhanda offering plate, Enemies and obstacles, flesh and blood, torma combined, Abundantly adorned with the five desires, I offer to the Wrathful Mother and her retinue. Maha Balinta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महाबलिन्त खाहि, Sanskrit Romanization: mahābalinta khāhi, Literal Chinese meaning: Great Offering Consume). The secret offering is: Hūṃ. Bliss and emptiness, non-dual, perfectly united, Subduing the enemies and obstacles of the umbrella, This supreme secret Tsog offering, I offer to the Wrathful Mother and her retinue. Having merged into non-duality, May I be liberated in the primordial pure realm. Ta
Nagaṇa Dharma Dhatu Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त नागणा धर्म धातु पूजा हो, Sanskrit Romanization: ta nāgaṇā dharma dhātu pūjā ho, Literal Chinese meaning: That Assembly Dharma Realm Offering ). The praise is: Hūṃ. Born from the crown, Vajra family, Great Repeller, King of Vidyas, White Umbrella who performs peaceful deeds, Assembly of mudras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་བདེ་གཤེགས་རིགས། །ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ལྷུན་གྲུབ་ལས་མཛད་གདུགས་སྨུག་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་རིན་ཆེན་རིགས། །ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་གདུགས་སེར་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་པདྨའི་རིགས། །ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །དབང་གི་ལས་མཛད་གདུགས་དམར་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་གདུགས་ནག་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་། །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་
གཡོན་དུ་བསྐོར་པ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་སོགས་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་གསལ་གདབ་ལ་སྲུང་སྔགས་བཟླ། སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིང་། ཐོ་བས་བརྡུང་། ཕུར་བུས་བཏབ། ཕྱག་རྒྱས་ལྡང་མེད་དུ་མནན་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀཱ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་པྲ་དཱ་ཡ་ཕཊ། པྲ་ཏྱཾ་གི་རི་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་སུ་ར་བི་དྲཱ་པ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་བི་དྲཱ་པ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་དེ་བེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་རཱཀྴ་སི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པྲེ་ཏེ་
བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པི་ཤཱ་ཙེ་བྷྱཿཕཊ། སར

【汉语翻译】
敬礼于地及一切！
从顶髻所生如来部，
大回遮明咒之王，
任运成就事业紫伞母，
敬礼于手印之众！
从顶髻所生宝生部，
大回遮明咒之王，
增益事业之黄伞母，
敬礼于手印之众！
从顶髻所生莲花部，
大回遮明咒之王，
怀业事业之红伞母，
敬礼于手印之众！
从顶髻所生羯磨部，
大回遮明咒之王，
猛烈事业之黑伞母，
敬礼于手印之众！
四大天王与十方守护，
净相大力怙主众部多，
护持教法且守护白方，
敬礼于眷属及一切！
念诵之方法：于前生佛之心中，在日轮之上，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字周围咒鬘
向左旋转。自生佛之心中放光，照射于前生佛，以策励其心续。从中放出无量光芒，供养圣众且成办有情之利益。汇集诸佛之加持融入，使威力力量光彩极其炽盛。如此观想，并念诵心咒，随力而行。再次以心间等令禅定清晰，并念诵守护咒。再次从前生佛之身中，放出无量化身之忿怒母。以金刚索缚住所有作害之怨敌魔障违缘障碍不顺之品，诅咒，曜神等，以金刚索缚住。以锤击打。以橛钉住。以手印镇压，使其无力动弹。如此观想。
嗡 阿悉答那拉尔嘎 札巴 斯浦吒 毕嘎悉答 答答巴札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 匝拉匝拉。 卡达卡达。 哈那哈那。 达拉达拉。 毕达拉毕达拉。 匝匝匝匝。 宾达宾达。 吽吽 啪 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 此乃心咒。
嘿嘿 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吼吼 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿摩嘎亚 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿札底哈达亚 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 巴拉札达亚 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 札样给日达亚 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿苏拉 毕札巴拿嘎拉亚 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 巴拉 毕札巴拿嘎拉亚 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 爹贝 贝雅 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 纳给 贝雅 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 惹叉悉 贝雅 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 布爹 贝雅 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 札爹
贝雅 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 毕夏贼 贝雅 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨

【英语翻译】
Homage to the earth and all that is!
Born from the crown protuberance, the Tathagata family,
The great averter, king of knowledge mantras,
The spontaneously accomplished activity, smoky umbrella mother,
Homage to the assembly of mudras!
Born from the crown protuberance, the Ratna family,
The great averter, king of knowledge mantras,
The increasing activity, yellow umbrella mother,
Homage to the assembly of mudras!
Born from the crown protuberance, the Padma family,
The great averter, king of knowledge mantras,
The subjugating activity, red umbrella mother,
Homage to the assembly of mudras!
Born from the crown protuberance, the Karma family,
The great averter, king of knowledge mantras,
The wrathful activity, black umbrella mother,
Homage to the assembly of mudras!
The four great kings and the ten directional guardians,
The pure-image powerful protectors, assembly of bhutas,
Protecting the doctrine and guarding the white side,
Homage to the retinue and all!
The method of recitation: In the heart of the front generation, on top of the solar disc, around the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) mantra garland
rotating to the left. Light radiates from the heart of the self-generation, striking the front generation, stimulating its mind stream. From that, immeasurable rays of light radiate, offering to the noble ones and accomplishing the benefit of sentient beings. Gathering the blessings of the Buddhas and dissolving them, making power, strength, and splendor extremely blazing. Meditate in this way, and recite the heart mantra as much as possible. Again, with the heart, etc., clarify the samadhi and recite the protection mantra. Again, from the body of the front generation, emanate immeasurable wrathful mothers. Bind all harmful enemies, obstacles, adverse conditions, obstructions, unfavorable forces, curses, yakshas, and nagas with vajra ropes. Strike with hammers. Stab with phurbas. Suppress with mudras, making them unable to move. Meditate in this way.
Oṃ asitānalārka prabhāsphuṭa vikāsitātapatre (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Jvala jvala. Khada khada. Hana hana. Dara dara. Vidara vidara. Chindha chindha. Bhindha bhindha. Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is the heart mantra.
He he phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Ho ho phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Amoghāya phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Apratihataāya phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Parapradāya phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Pratyaṃgiritāya phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Asuravidrāpaṇakarāya phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Paravidrāpaṇakarāya phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva devebhyaḥ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva nāgebhyaḥ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva rākṣasibhyaḥ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva bhūtebhyaḥ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva prete
bhyaḥ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva piśācebhyaḥ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sar

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་ཀུམྦྷ་ཎྜེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་སྐནྡྷེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུནྨཱ་དེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཙྪ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་པསྨཱ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨོསྟཱ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་རེ་བ་ཏཱི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཡ་མ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཤ་ཀུ་ནི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མཱ་ཏྲྀ་ནནྡི་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་སྐམྦུ་ཀི་མ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་ལམ་བ་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀ་ཏ་ད་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་གནྡྷྱྥ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་རུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀིནྣ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ག་རུ་ཌེཿབྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་ཧོ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཡཀྵེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུརླཾ་གྷི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུཿཔྲེཀྵི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཛྭ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བྷ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུ་པ་སརྒེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཀརྨ་ཎཱ་ཀཱ་ཁོརྡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀི་ར་ཎ་བཻ་ཏཱ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ། ཙིཙྪ་པྲེ་ཥ་ཀ་དུཤྩྩྱྠི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུརྦྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཏཱིརྠི་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཤྲ་མ་ཎི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པཱ་ཏ་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཛ་ཡ་ཀ་ར་མ་དྷུ་ཀ་ར། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཀེ་བྷྱོ། བིདྱཱ་ཙ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཙ་ཏུརྦྷྱོ་བྷ་གི་ནཱི་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། བིདྱཱ་ར་ཛྙཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རེ་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ་ཡ་པྲ་ཏྱཾ་
གི་ར་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མ་ཏྲྀ་ག་ཎ་ན་མསྐྲྀ་ཏཱ་ཡ་བྷྱཿཕཊ། བིཥྞ་བཱི་ཡེ་ཕཊ། བྲཧྨ་ཎཱི་ཡེ་ཕཊ། མ་ཧོ་ཤཱ་རཱི་ཡེ་ཕཊ། རཽ་དྲཱི་ཡེ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། ཙ་མུཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཽ་མ་རཱི་ཡེ་ཕཊ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨིནྡྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨགྣ་ཡེ་ཕཊ། ཡ་མཱ་ཡེ་ཕཊ། ནིྱྱི་ཏཱི་ཡེ་ཕཊ། བ་རུ་ཎཱ་ཡཻ་ཕཊ། མ་རུ་ཏཱི་ཡཻ་ཕཊ། སཽ་མཱ་ཡཻ་ཕཊ། ཨཱི་ཤཱ་ནཱི་ཡཻ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཡ་མ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀ་པཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། ལན་གསུམ་མམ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་མཐར། སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་བདག་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུག

【汉语翻译】
嗡 昆跋拏デー 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 布达内 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 嘎ṭa 布达内 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 斯坎デー 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 乌玛デー 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 擦雅耶 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 阿帕斯玛瑞 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 欧斯达拉给 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 达吉尼 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 瑞瓦提 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 亚玛耶 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 夏库尼 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 玛तृ 南迪给 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 斯坎布 吉玛内 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 阿兰姆巴给 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 嘎达达内 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 根迪亚 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 阿苏瑞 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 玛鲁デー 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 金那瑞 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 嘎鲁デー 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 玛霍拉给 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 亚叉耶 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 杜尔朗 吉デー 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 杜ḥ普瑞克希デー 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 兹瓦瑞 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 帕耶 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 乌帕德拉贝 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 乌帕萨尔给 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 克里加 噶尔玛纳 嘎科尔デー 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 吉拉纳 贝达デー 贝雅 啪ṭ。 兹擦 普瑞夏嘎 杜斯擦 提デー 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 杜尔布克デー 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 提尔提给 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 什拉玛尼 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 帕达给 贝雅 啪ṭ。 萨尔瓦 维迪亚达瑞 贝雅 啪ṭ。 匝雅 嘎拉 玛杜嘎拉。 萨尔瓦 阿尔塔 萨达给 贝雅。 维迪亚 擦瑞 贝雅 啪ṭ。 擦图尔贝雅 帕吉尼 贝雅 啪ṭ。 瓦吉拉 考玛瑞耶 贝雅 啪ṭ。 维迪亚 拉吉尼耶 贝雅 啪ṭ。 玛哈 普拉扬 吉瑞 贝雅 啪ṭ。 瓦吉拉 什林卡拉雅 普拉扬
吉拉 拉匝雅 啪ṭ。 玛哈 嘎拉雅 玛तृ 嘎纳 纳玛斯克里达雅 贝雅 啪ṭ。 维施努 巴耶 啪ṭ。 布拉玛尼耶 啪ṭ。 玛霍 萨瑞耶 啪ṭ。 柔德瑞耶 啪ṭ。 玛哈 嘎利耶 啪ṭ。 擦姆尼耶 啪ṭ。 考玛瑞耶 啪ṭ。 瓦拉希耶 啪ṭ。 因德瑞耶 啪ṭ。 阿格纳耶 啪ṭ。 亚玛耶 啪ṭ。 尼伊提耶 啪ṭ。 瓦鲁纳耶 啪ṭ。 玛鲁提耶 啪ṭ。 索玛耶 啪ṭ。 伊夏尼耶 啪ṭ。 嘎拉 丹迪耶 啪ṭ。 嘎拉 拉提瑞耶 啪ṭ。 亚玛 丹迪耶 啪ṭ。 拉提瑞耶 啪ṭ。 嘎帕利耶 啪ṭ。 阿迪穆克提 什玛夏纳 瓦斯尼耶 啪ṭ。 重复三遍或尽力念诵后，最后： 愿所有对我有嗔恨心的众生，以及怀有强烈恶意之心的众生，以及夺取光彩者，以及所有鬼神种类的损害，都被束缚。 愿所有这些以及世间和出世间所造作的明咒都被断除。 用金刚橛钉住。 祈请薄伽梵母，从如来顶髻中生出的伞盖。

【英语翻译】
Oṃ kumbhaṇḍe bhyaḥ phaṭ. sarva pūtane bhyaḥ phaṭ. sarva kaṭa pūtane bhyaḥ phaṭ. sarva skandhe bhyaḥ phaṭ. sarva unmāde bhyaḥ phaṭ. sarva cchāye bhyaḥ phaṭ. sarva apasmāre bhyaḥ phaṭ. sarva ostāra ge bhyaḥ phaṭ. sarva ḍākinī bhyaḥ phaṭ. sarva revatī bhyaḥ phaṭ. sarva yama ye bhyaḥ phaṭ. sarva śakuni bhyaḥ phaṭ. sarva mātṛ nandike bhyaḥ phaṭ. sarva skambu kima ne bhyaḥ phaṭ. sarva alamba ke bhyaḥ phaṭ. sarva kaṭa da ne bhyaḥ phaṭ. sarva gandhya bhyaḥ phaṭ. sarva asure bhyaḥ phaṭ. sarva marute bhyaḥ phaṭ. sarva kinnare bhyaḥ phaṭ. sarva garuḍe bhyaḥ phaṭ. sarva mahorāge bhyaḥ phaṭ. sarva yakṣe bhyaḥ phaṭ. sarva durlam ghite bhyaḥ phaṭ. sarva duḥprekṣite bhyaḥ phaṭ. sarva jvare bhyaḥ phaṭ. sarva bhaye bhyaḥ phaṭ. sarva upadrave bhyaḥ phaṭ. sarva upasarge bhyaḥ phaṭ. sarva kṛtya karmaṇā kākhorde bhyaḥ phaṭ. sarva kiraṇa vaitāḍe bhyaḥ phaṭ. ciccha preṣaka duścythite bhyaḥ phaṭ. sarva durbhukte bhyaḥ phaṭ. sarva tīrthike bhyaḥ phaṭ. sarva śramaṇi bhyaḥ phaṭ. sarva pātake bhyaḥ phaṭ. sarva vidyādhare bhyaḥ phaṭ. jaya kara madhukara. sarva artha sādhake bhyo. vidyā care bhyaḥ phaṭ. caturbhyo bhagini bhyaḥ phaṭ. vajra kaumārī ye bhyaḥ phaṭ. vidyā rājñī ye bhyaḥ phaṭ. mahā pratyam gire bhyaḥ phaṭ. vajra śṛṃkhalāya pratyam
gira rājāya phaṭ. mahā kālāya mātṛ gaṇa namaskṛtāya bhyaḥ phaṭ. viṣṇu vīye phaṭ. brahmāṇī ye phaṭ. maho śārī ye phaṭ. raudrī ye phaṭ. mahā kālī ye phaṭ. camuṇḍī ye phaṭ. kaumārī ye phaṭ. vārāhī ye phaṭ. indrī ye phaṭ. agnaye phaṭ. yamāye phaṭ. niyyītī ye phaṭ. varuṇāyai phaṭ. marutīyai phaṭ. saumāyai phaṭ. īśānīyai phaṭ. kāla daṇḍī ye phaṭ. kāla rātrī ye phaṭ. yama daṇḍī ye phaṭ. rātrī ye phaṭ. kapālī ye phaṭ. adhimukti śmaśāna vāsinī ye phaṭ. Recite three times or as much as possible, and at the end: May all sentient beings who harbor hatred towards me, those who possess violent minds, those who steal splendor, and all harm from the classes of spirits and demons be bound. May all these and the vidyā mantras created by the world and beyond be cut off. May they be pinned down with the phurba. I beseech the Bhagavati Mother, the Uṣṇīṣa that arises from the Tathāgata's crown.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཀར་མོ་ཅན། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདིས་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ། འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནད་གདོན་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །གཟི་བརྗིད་
བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །མཚམས་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དམོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་དང་དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔའི་གཏོར་འབུལ་ཟབ་བདུན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་དངོས་འཛིན་སྦྱང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་རྣམས་སུ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་ཤ་ལྔ་གསལ༔ རླུང་མེའི་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རླངས་པས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་བསྡུས་དེ་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཁ་དོག་དྲི་རོར་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་གནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་
ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པའི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་བསྐང་གང་རུང་གཏང་ཡང་ཆོག་ལ། སྤྲོས་ན་སྒེར་བསྐང་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་བདེར་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་པ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས། །དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟའི་མཚོ། །བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་ཛ་གད་ཕུད། །རྒྱན་གོས་ཡོ་བྱད་གོ་མཚོན་རིགས། །ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་དང་། །གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བསྒྲལ་མཆ

【汉语翻译】
白地者。以此金刚顶髻回遮大法，在十二由旬之内。所有部多、起尸、空行母、疾病、邪魔、有情等，夺取他人性命者，全部禁缚其明咒。光荣禁缚之。其他一切之明咒禁缚之。界限禁缚之。玛Ra雅 啪特。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།）（梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁，啪特）如是作诛法。之后，护法总的以及特别幻化护法乐丹和傲慢五部的朵玛供养如通常的深奥七法。陈设会供的物品并加持之。让 yang 康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）（梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：）以智慧火风水净化实执。从bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ།）（梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）中，于燃烧的班杂器皿中。从嗡 吽 幢 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ）（梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：）中，显现五甘露。从母 朗 芒 榜 当（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།）（梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：）中，显现五肉。以风火的结合，光融化，凝聚成甘露。蒸汽聚集智慧精华，融入其中。誓言智慧无二，具足颜色香味。化现五欲供云。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）（梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：）迎请：吽。从下界法界宫殿中，祈请根本传承上师降临。从自性殊胜圣地中，祈请本尊坛城降临。八大尸林和二十四处圣地，祈请勇士空行降临。从各自所住的殊胜处，玛、衮、拉、仲丹坚等，祈请降临会供。班杂 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།）（梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）第一会供供养：吽。此五欲的供云，供养上师、本尊、空行母，以及玛、衮、拉、仲等，所有誓言者海众。嘎纳扎扎 布扎 卡嘿。（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།）（梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūjā khāhi，汉语字面意思：会供轮 供养 吃）中间的圆满忏悔：以虚空藏的咒语加持，供养三根本总供或任何一种都可以。如果广说，则供养各自的：吽。从法界安乐逝者顶髻中，以大悲的力量显现身，明妃眷属等，为了圆满誓言降临此处。稳固安住于喜悦的座垫上。七近用和五欲，吉祥物、征兆、七政宝，甘露、医药和血海，食物朵玛、杂嘎精华，装饰、衣服、用具、武器等，嘎纳会供的广大受用，安乐空性无二结合，以及二取分别念诛杀供养。

【英语翻译】
White ground. With this great Vajra Ushnish Reverse, within twelve yojanas. All bhutas, corpses, dakinis, diseases, demons, sentient beings, etc., those who take the lives of others, all of them, bind their mantras. Bind the glory. Bind the mantras of all others. Bind the boundaries. Māraya phaṭ. (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།) (Sanskrit Devanagari: मारय फट, Sanskrit Romanization: māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Destroy, phaṭ) Thus, perform the wrathful practice. Then, offer the torma to the Dharma protectors in general and in particular the illusory Dharma protector Lekden and the arrogant five classes, according to the usual profound seven methods. Arrange the assembly's implements and bless them. Raṃ yaṃ khaṃ. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།) (Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: ) Purify the grasping of reality with the wisdom fire, wind, and water. From bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: ) in the blazing bhanja vessels. From oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: ), manifest the five amritas. From mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ (Tibetan: མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།) (Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, Literal Chinese meaning: ), manifest the five meats. By the combination of wind and fire, the light melts and coagulates into amrita. The vapor gathers the essence of wisdom and dissolves into it. Vow and wisdom are non-dual, possessing color and fragrance. Transform into clouds of offerings of the five desires. Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: ) Invocation: Hūṃ. From the palace of Akanishta Dharmadhatu, please descend the root and lineage lamas. From the sacred supreme natural abode, please descend the yidam deities. From the eight charnel grounds and twenty-four places, please descend the heroes and dakinis. From the supreme places where you each reside, Ma, Gon, La, Zhong, Damchen, etc., please descend for the assembly. Vajra samāja. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།) (Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra samāja, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja) First assembly offering: Hūṃ. This cloud of offerings of the five desires, I offer to the gurus, yidams, dakinis, and Ma, Gon, La, Zhong, etc., all the ocean of oath-bound ones. Gaṇa cakra pūjā khāhi. (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།) (Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: gaṇa cakra pūjā khāhi, Literal Chinese meaning: Ganachakra Puja Eat) The middle completion and confession: Bless with the mantra of the space treasury, and it is permissible to offer the general offering of the three roots or any other. If elaborating, then offer individually: Hūṃ. From the Dharmadhatu Sugata Ushnish, by the power of compassion, you manifest the form, the vidya queen and retinue, descend here to fulfill the samaya. Steadfastly reside on the joyful seat. The seven offerings and the five desires, auspicious substances, symbols, the seven royal emblems, amrita, medicine, and the ocean of rakta, food torma, jaggery essence, ornaments, clothes, implements, weapons, etc., the great enjoyment of the gana assembly, the union of bliss and emptiness, and the offering of slaying dualistic thoughts.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོད་སོགས། །མཉམ་ཉིད་ལྟ་བའི་དགོངས་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཆོད་སྤྲིན་སྤེལ། །དགྱེས་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདིས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་མོ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གདུག་དཀར་མོ། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཅས་ཐུགས་
དམ་བསྐང་། །བཀའ་ཉན་ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་དང་། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །གཙང་རིས་མགོན་པོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་མཛད་མ། །གདུགས་དཀར་འཛིན་མ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐངས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་གང་མཆིས་རྣམས། །སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དང་། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཐུན་མོང་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད། །མཐར་ཐུག་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བར་མཛོད། །བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དང་པོ་གདབ་ཁའི་ལས་རིམ་ལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་
རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་གི་གྲོགས་ལ་དགོངས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་བ་ནི། ཕུད་སྣོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གསུམ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མ

【汉语翻译】
等。以平等见的意旨，开展遍布轮涅的供云。以此殊胜喜悦的誓言，圆满持明传承上师和寂怒本尊的意誓。种咒母后大回遮，金刚顶髻白伞盖佛母，从善逝珍宝莲花中，以手印之众圆满意誓。听命者乐贤三兄弟和，具德四大天王，藏热贡布鬼神众，以及化身眷属的意誓。金刚宽阔广大之，三地坛城作主母，白伞持母手印众，以及眷属的一切，意誓猛厉于法界中圆满。根本支分誓言上，所有违背错乱和衰损，从心忏悔祈求清净。内外秘密的障碍和，诅咒食子恶咒不顺方，祈求遮止一切违缘。共同四事业成就八功德，究竟乐空大手印，祈愿迅速赐予成就。忏悔文： 吽，从无始时积累的，无明衰损违背错乱等，以会供供养圆满而忏悔，一切清净而洁净。念诵百字明。第二、正行事业的加行，首先是安立的仪轨中，劝请意誓： 吽，从密严法界宫殿和，世间出世间的尸陀林中，诸佛
三根本和护法众，八部傲慢的军队从法界中起立，现在五浊恶世的末劫之时，如果出现憎恨佛教的凶猛敌人，不要懒惰放任和懈怠，请垂念佛教和持教者我的助伴，从法界中幻化网的云，示现金刚忿怒母的坛城，瑜伽士难以忍受的虔诚渴求，请行劝请意誓委托的事业。献黄金酒：用精华器皿盛满酒， 讓 樣 康 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 嗡 阿 吽 哈哈 舍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍。转成所欲受用无漏甘露的大海。 吽，诸佛珍宝三宝和三根本，特别是顶髻白伞盖诸佛众，黄金酒甘露的

【英语翻译】
etc. With the intention of equality view, spread the offering clouds that pervade samsara and nirvana. With this supreme joyful samaya, fulfill the heart samaya of the vidyadhara root lineage lamas and the peaceful and wrathful yidams. Great averter, queen of mantra families, Vajra Ushnisha White Parasol Mother, from the Sugata precious lotus, fulfill the heart samaya with the assembly of mudras. The three obedient Lekden brothers and the four glorious great kings, the Tsaṅ Riwö Gönpo assembly of spirits, and the emanation retinue, fulfill their heart samaya. Of the great Vajra expanse, the mother who controls the three realms mandala, the White Parasol Holder, the assembly of mudras, and all their retinues, fulfill their fierce heart samaya in the dharmadhatu. On the root and branch samayas, whatever contradictions, errors, or degenerations there may be, I confess from the heart and pray for purification. Outer, inner, and secret obstacles, and harmful forces, curses, and unfavorable directions, I pray to avert all adverse conditions. May you swiftly grant the common four activities, the eight siddhis, and the ultimate bliss-emptiness mahamudra. Confession: Hūṃ, whatever ignorance, degeneration, contradictions, and errors have been accumulated since beginningless time, I fulfill and confess with the tsok offering, may everything be purified and cleansed. Recite the Hundred Syllable Mantra. Second, the first part of the actual practice of the activity, the procedure for setting up, is to urge the heart samaya: Hūṃ, from the palace of Akanishtha dharmadhatu and from the charnel grounds of the world and beyond, the Buddhas,
the Three Jewels, the Three Roots, and the assembly of Dharma protectors, the eight classes of arrogant armies arise from the dharmadhatu, now at the very end of this degenerate age, if fierce enemies who hate the teachings arise, do not be lazy, indifferent, or negligent, please consider the teachings, the holders of the teachings, and me as your companion, from the dharmadhatu, clouds of illusion net, show the mandala of the Vajra Krodha Mother deities, unbearable longing for the yogi's devotion, please perform the entrusted activity of urging the heart samaya. Offering Gold Drink: Fill the vessel with the essence of the drink. Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning: Raṃ, Yaṃ, Khaṃ), Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ) three times. Transform into a great ocean of nectar of desire qualities without outflows. Hūṃ, the Buddhas, the precious Three Jewels, and the Three Roots, especially the Ushnisha White Parasol deities, the golden drink of nectar

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་
རྩ་བ་གསུམ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་ལས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧོམ་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན། ནག་ལ་ཧམ་པ། རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ཁ་ངུ་བ། མིག་ཤི་མིག །འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་།
གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་བཀའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྡང་བ་དང་། གདུག་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྤྲུལ་པའི་དབུ་སྟོང་སྣ་ཚོགས་མངའ། །སྤྱན་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ། 

【汉语翻译】
请享用此誓言！瑜伽士我之力量与助援增长吧！男系女系非男非女傲慢之众，母神空行护田地游方者一切，请享用黄金祭品甘露之供！瑜伽士我之力量与助援增长吧！年月昼夜星宿痣日之主，地方神土地神具力者一切，请享用黄金祭品甘露之供！瑜伽士我之力量与助援增长吧！立证： 吽！十方四时善逝，根本三！他人不能胜顶髻白伞盖，三部傲慢之军众与眷属，莫散乱莫散乱请作公正与见证！我于菩提道上善入已，弘扬如来珍宝教法故，誓愿为众生作利乐，若誓言衰损敌与魔障作阻碍，难道不以智慧慈悲之眼视之吗？忆念先前之重誓，为摧毁十地圆满之敌魔故，猛烈事业之显行之时已到！火供与所缘生起： 自己面前有九层火坑，口窄而底深，下基触及黄金地基，降下各种兵器之雨，外边有护法傲慢之军众严阵以待。其下为那哩底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nṛti，损害者）所损害之任何事物。黑色而贪婪，手脚以铁链束缚，所有孔穴皆流血，口哭泣，眼死眼，发出凄厉之哀嚎。 述说真实力并勾召： 顶礼！ 佛法僧之真谛，密咒明咒总持咒心要手印三摩地之威力，以及如来顶髻所出之白伞盖与使者眷属之真谛与威力，愿对我们师徒眷属怀有嗔恨、恶毒、凶残之心的所有损害者、敌魔、邪恶迅速前来！ 嗡 噶玛 萨瓦 达塔噶多 乌什尼萨 斯达塔 巴德ra 吽 啪特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ karma sarva tathāgatōṣṇīṣa sitātapatre hūṃ phaṭ，嗡，业，一切，如来，顶髻，白，伞盖，吽，啪特。） 敌魔邪恶阿卡夏雅 札。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ākarṣāya jaḥ，勾召，札。） 吽！ 三世一切善逝之，大悲化身顶髻者，具有无数变化头，具有百千俱胝眼。

【英语翻译】
Please accept this vow! May the power and support of the yogi me increase! Male lineage, female lineage, hermaphrodite, arrogant groups, Mother goddesses, dakinis, field protectors, wandering inhabitants, all of you, please accept this golden libation of nectar! May the power and support of the yogi me increase! Lords of years, months, days, times, astrological calculations, and dates, Local deities, land owners, all powerful ones, please accept this golden libation of nectar! May the power and support of the yogi me increase! Establishing witness: Hūṃ! Blissfully departed ones of the ten directions and four times, The three roots! The invincible white parasol of the crown chakra, The three lineages, arrogant armies, and retinues, Do not waver, do not waver, be fair and bear witness! I have thoroughly entered the path to enlightenment, And from spreading the precious teachings of the Buddha, I have vowed to bring benefit and happiness to beings, But if vows are broken and enemies and obstacles hinder, Will you not see with the eyes of wisdom and compassion? Remember the powerful vows of the past, In order to destroy the enemies and obstacles that fill the ten realms, The time has come for the fierce activity of manifest action! Generating the homa and object of focus: In front of oneself, there is a nine-tiered fire pit, With a narrow opening and a deep bottom, The base touching the golden ground, Outside, a rain of various weapons falls, And the Dharma protectors, the arrogant armies, are fiercely engaged in their tasks. Below that, whatever is harmed by Nṛti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nṛti，the destroyer). Black and greedy, Hands and feet bound by iron chains, Blood oozing from all the holes, Mouth crying, eyes dead, Uttering piercing wails. Speaking the power of truth and summoning: Homage! By the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha, And the power of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence, mudras, and samadhi, And by the truth and power of the white parasol that arises from the crown chakra of the Thus-Gone One, together with the messengers, May all the harm-doers, enemies, obstacles, and evil ones who harbor hatred, malice, and violent minds towards us, the retinue, quickly come here! Oṃ karma sarva tathāgatōṣṇīṣa sitātapatre hūṃ phaṭ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ karma sarva tathāgatōṣṇīṣa sitātapatre hūṃ phaṭ，Om, karma, all, Tathagata, crown protuberance, white, umbrella, Hum, Phat.) Enemy, obstacle, evil one, Ākarṣāya jaḥ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ākarṣāya jaḥ，Attract, Jah.) Hūṃ! The crown chakra, the emanation of compassion, Of all the Blissfully Departed Ones of the three times, Possesses a thousand emanated heads of various kinds, And possesses hundreds of thousands of millions of eyes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་མཛད་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་དབང་མཛད་ཅིང་། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་མྱུར་དུ་ཁུག །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་སྙིང་ནས་ཁུག །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རིན་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ཞགས་པ་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་
མྱུར་དུ་ཁུག །ཞགས་པ་འབར་བས་དུམ་བུར་ཆིངས། །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །པདྨ་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་ཡན་ལག་སྡོམས། །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་ཀྱི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་མྱུར་དུ་ཁུག །དྲིལ་བུ་འབར་བས་མྱོས་པར་མཛོད། །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ནཱ་ཤ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་སཏྭམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊཿ དབྱེ་རྫས་སོགས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྣུན། ཕུར་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་འདེབས་པར་གྱུར། ལས་ཕུར་འདྲིལ་ཞིང་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ། ང་ནི་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ཀུན། ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད། །དབལ་དྲག་ཕུར་པ་སྙིང་ལ་ཡ། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་རེ། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུ་དཔལ་གྱི་ཕུར་པ་འདི། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་འགྲུབ་དབལ་དྲག་
གདུག་རྩུབ་འབར། །འཕྲོ་འདུ་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །མ་བཏབ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་བྱེད། །གཏི་མུག་མུན་པས་གཏིབས་པའི་མགོ་ལ་རྒྱོབ། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་འགྱིངས་པའི་ཁ་ལ་རྒྱོབ། །འདོད་ཆགས་ཞེན་པས་གདུངས་པའི་ལྟོ་བར་རྒྱོབ། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣས་བཅིངས་པའི་གསང་བར་རྒྱོབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྐ

【汉语翻译】
不退转燃烧之相者，广大金刚即是您，三界坛城之主宰，以大神通而掌权。中断阻碍之敌与魔，以神通威力速召来。您的教令使者乃，金刚忿怒母铁钩女，中断阻碍之敌与魔，以大神通力速召来。燃烧铁钩从心召，迅速成办所托事业。珍宝教令之使者乃，金刚忿怒母索女，中断阻碍之敌与魔，以大神通力
速召来。燃烧索以碎束缚，迅速成办所托事业。莲花教令之使者乃，金刚忿怒母铁锁女，中断阻碍之敌与魔，以大神通力速召来。燃烧铁锁缚肢体，迅速成办所托事业。事业教令之使者乃，金刚忿怒母铃女，憎恨所为之敌与魔，以大神通力速召来。燃烧铃声令陶醉，迅速成办所托事业。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文） ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：अंकुश जः，梵文罗马拟音：aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：钩 降） བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体：वज्र प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚 引入 啪） ནཱ་ཤ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་སཏྭམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体：नाशय बन्धय स्तम्भय मोहय फट्，梵文罗马拟音：nāśaya bandhaya stambhaya mohaya phaṭ，汉语字面意思：摧毁 束缚 镇伏 迷惑 啪） 以驱散物等及各自手印击打。 从空性橛中，生起事业忿怒母黑女，双手交叠橛，下半身以橛之火焰刺向敌魔之心。 事业橛交叠，具足长寿沐浴之意。 吽！我乃善逝之总集身，世间傲慢无余众，汝之命心于我处，猛焰橛刺于心间，命脉红绳待斩断，莫违背教令与誓言，迅速成办所托事业。 吽！智慧光芒庄严之橛，三身任运成就猛焰，凶猛炽燃，光芒威严调伏一切敌魔，仅持握亦能摄三界于掌控，未安立亦自性任运成，若安立则天亦摧毁。 以愚痴黑暗所蒙蔽之头击打，以傲慢自大所昂扬之口击打，以贪欲执着所煎熬之腹击打，以嫉妒吝啬所束缚之隐处击打，三世诸佛忿怒尊之总集身

【英语翻译】
Possessing the sign of unyielding flames, You are the vast Vajra, the sovereign of the three realms' mandala, wielding power with great miracles. Swiftly summon the enemies and obstacles that interrupt and obstruct with the power of miracles. Your messengers of command are the Vajra Krodha Mother, the Iron Hook Woman, Swiftly summon the enemies and obstacles that interrupt and obstruct with great miraculous power. Summon from the heart with the burning hook, Swiftly accomplish the entrusted task. The messenger of the precious command is the Vajra Krodha Mother, the Lasso Woman, Swiftly summon the enemies and obstacles that interrupt and obstruct with great miraculous power.
Bind into pieces with the burning lasso, Swiftly accomplish the entrusted task. The messenger of the lotus command is the Vajra Krodha Mother, the Iron Shackles Woman, Swiftly summon the enemies and obstacles that interrupt and obstruct with great miraculous power. Restrain the limbs with the burning iron shackles, Swiftly accomplish the entrusted task. The messenger of the karma command is the Vajra Krodha Mother, the Bell Woman, Swiftly summon the enemies and obstacles that cause hatred, Swiftly summon with great miraculous power. Intoxicate with the burning bell, Swiftly accomplish the entrusted task. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ Aṃ KUŚA JAḤ VAJRA PRA VEŚAYA PHAṬ NĀŚAYA BANDHAYA STAMBHAYA MOHAYA PHAṬ Strike with dispersing substances and respective hand gestures. From the emptiness of the phurba, arise the Karma Krodha Mother, the Black Woman, with two hands twirling the phurba, and the lower part of her body, with the flames of the phurba, piercing the hearts of enemies and obstacles. The Karma Phurba is twirled, possessing the intention of longevity and ablution. Hūṃ! I am the embodiment of all Sugatas, All arrogant beings in the world, Your life-essence is in my possession. The fierce phurba strikes the heart, The red life-vein awaits severance. Without transgressing the command and oath, Swiftly accomplish the entrusted task. Hūṃ! This glorious phurba of wisdom's radiance, The three kayas spontaneously accomplished, fierce and
viciously blazing. With radiant splendor, subdue all enemies and obstacles. Merely holding it gathers the three realms under control. Without planting, it is spontaneously accomplished. If planted, it even destroys the gods. Strike the head obscured by the darkness of ignorance. Strike the mouth puffed up with pride and arrogance. Strike the belly tormented by desire and attachment. Strike the secret place bound by jealousy and miserliness. The embodiment of all Buddhas and Wrathful Kings of the three times.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ །དབལ་དྲག་འབར་བའི་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་འདིས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློགས། །གནོད་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་གཏོར། །གཞན་གྱི་རྦོད་གཏོང་རིགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད། །ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ། །ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་ཐུན་རྫས་བཏབ། རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། རལ་གྲིས་གཏུབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འདིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྣམས༔ ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཀྱང༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་
བགེགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ༔ རྔམས་བརྗིད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དྲེགས་པ་ནི༔ མ་མོ་ལས་བྱེད་ཚོགས་དང་བཅས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཉུལ་ཤ་ཆེན་ཟ༔ ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ནས་བྷཉྫ་ཐོགས༔ རལ་པ་གཏིབས་ཤིང་བཤུག་གླུ་ལེན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་ལྷག་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ སྒྲུབ་པོའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདལ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །ཕྱིར་ཟློག་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རིག་
པའི་རྒྱལ་མོ་གདུགས་དཀར་མོ། །རིགས་ལྔ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་མོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཇིག་རྟེན་ཞབས་འབྲེང་བཅས་པ་ཡིས། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
吽。以威猛炽燃之金刚橛，将所有邪魔鬼怪焚为灰烬。将作祟者如微尘般摧毁。断除他人诅咒及一切密咒。金刚橛能降伏邪魔。嗡 噶玛 萨瓦 达塔噶多 乌瑟尼萨 斯达 达帕德ra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma sarva tathāgatōṣṇīṣa sitātapatre hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)。如是念诵。萨瓦 萨特伦 维格南 玛拉雅 啪 (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya phaṭ，汉语字面意思：)。 呢 仲 吽 杂 阿斯帕ra纳 啪 (藏文：ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ aspharaṇa phaṭ，汉语字面意思：)。

橛钉入，供品投入。摧毁所依之物：以剑斩之。吽！以此智慧炽燃之剑，将违背誓言之敌及五蕴，斩成碎片，令其血肉汇成红色之海。萨瓦 萨特伦 维格南 玛拉雅 匝辛达 匝辛达 宾达 宾达 惹 惹 (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya cchinda cchinda bhinda bhinda rbad rbad，汉语字面意思：)。

献于口中：吽！开启金刚忿怒母之坛城，将诛杀敌之五毒的血肉骨骸，加持为智慧甘露而供养。以威严喜悦之姿享用后，请将瑜伽士我等眷属，从菩提道上的障碍中解脱。对于破坏佛法之敌及其军队，请成就猛烈的降伏事业。萨瓦 萨特伦 维格南 玛拉雅 玛哈 芒萨 惹达 泽达 郭若匝纳 巴苏达 金尼日德 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya mahāmāṃsa rakta citta gorocana vasuta kiṃniri ti kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：)。

此时享用会供。如常加持残食。吽！残食之主乃是傲慢者，与玛姆及眷属一同，拥有不可思议的神通与力量，游走于坟场，吞噬血肉，身披人皮，手持颅器，头发蓬乱，唱着怪异之歌，公正严明地执行事业，毫不犹豫地成就誓言者们，请享用此会供残食甘露，消除内外秘密的障碍，作为修行者的助伴，迅速成办四种事业。 乌齐士扎 巴林达 卡嘿 (藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa baliṃta khāhi，汉语字面意思：)。将残食撒于外。之后委托回遮事业：吽！从广阔的法界中，示现回遮忿怒母之身相，智慧女王白伞盖母，与五部手印眷属一同，玛哈嘎拉玛姆眷属，四大天王及十方护法，以及世间眷属们，请享用此誓言物供品朵玛，祈请回遮一切不顺之方。吽！如来

【英语翻译】
Hum. With this great, fierce, blazing phurba, may all enemies, obstacles, and spirits be reduced to ashes. May those who harm be scattered like dust. May all curses and mantras of others be cut off. May the phurba subdue the spirits and maras. Om Karma Sarva Tathagatoshnisha Sitātapatre Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karma sarva tathāgatōṣṇīṣa sitātapatre hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: ). Thus, recite. Sarva Shatrun Bighnan Maraya Phet (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva śatrūn vighnān māraya phaṭ, Literal Chinese Meaning: ). Nri Bhrum Hum Dza Aspharaṇa Phet (Tibetan: ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ aspharaṇa phaṭ, Literal Chinese Meaning: ).

The phurba is driven in, and the offering substances are thrown. Destroying the support: Cut with a sword. Hum! With this sword of blazing wisdom, may the oath-breaking enemies and the five aggregates be chopped into pieces, and may their flesh and blood swirl into a great red ocean. Sarva Shatrun Bighnan Maraya Chinda Chinda Bhinda Bhinda Rbad Rbad (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva śatrūn vighnān māraya cchinda cchinda bhinda bhinda rbad rbad, Literal Chinese Meaning: ).

Offering to the mouth: Hum! Open the mandala of the Vajra Krodhi goddess, and bless the flesh, blood, and bones of the enemies' five poisons as wisdom nectar and offer them. Having taken them with a majestic and joyful manner, please liberate us yogis and our retinue from the obstacles on the path to enlightenment. For the enemies who destroy the teachings and their armies, please accomplish the fierce and direct activities. Sarva Shatrun Bighnan Maraya Maha Mamsa Rakta Citta Gorocana Vasuta Kimniri Ti Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva śatrūn vighnān māraya mahāmāṃsa rakta citta gorocana vasuta kiṃniri ti kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese Meaning: ).

At this time, enjoy the tsok. Bless the leftovers as usual. Hum! The lords of the leftovers are the arrogant ones, together with the Mamos and their retinues, possessing inconceivable power and magic, wandering through the charnel grounds, devouring flesh and blood, wearing skin and holding skull cups, with tangled hair and singing strange songs, impartially accomplishing activities, and relentlessly fulfilling the oath-bound ones, please consume this tsok leftover nectar, dispel the outer, inner, and secret obstacles, act as companions to the practitioners, and swiftly accomplish the four activities. Uccishta Balimta Khahi (Tibetan: ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ucchiṣṭa baliṃta khāhi, Literal Chinese Meaning: ). Scatter the leftovers outside. Then, entrust the reversing activities: Hum! From the vast expanse of the Dharmadhatu, show the form of the reversing wrathful mother, the wisdom queen White Parasol, together with the retinue of the five families' mudras, the retinue of Mahakala and the Mamos, the four great kings and the ten directions' protectors, and the worldly attendants, please take this samaya substance offering torma, and pray that you reverse all unfavorable directions. Hum! The Thus Gone One

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་གདུགས་དཀར་མོ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློགས༔ དེ་བཞིན་ཁྲོ་མོ་གདུགས་སྔོན་མོ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གདུགས་སེར་མོ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློགས༔ པདྨ་ཁྲོ་མོ་གདུགས་དམར་མོ༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློགས༔ ཀརྨ་ཁྲོ་མོ་གདུགས་ནག་མོ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློགས༔ རྒྱལ་ཆེན་གཙང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བྱད་ཕུར་སོགས། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློགས། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར། །ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཚར་མང་དུ་བྱ། སྤྲོ་ན་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་འདིའང་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །
ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་ཟློག །རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་ཟློག །དགྲ་འདྲེ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག །དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་བསྐོས་པ་ཟློག །ཕ་མེས་དུར་སྲི་ལངས་པ་ཟློག །མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ་ཟློག །ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ་ཟློག །གནམ་གྱི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ཟློག །ས་ཡི་དུག་མདའ་གཡོས་པ་ཟློག །སྨེ་བ་སྤར་ཁ་ངན་པ་ཟློག །སྐེག་དང་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཟློག །མདོར་ན་མཐོ་རིས་ཐར་པ་ཡི། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག །འཁོར་བ་ངན་སོང་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག་གྱུར་ཅིག །གཤམ་ཅུང་ཟད་གཞན་ལས་བསྐངས་པ་འོ། །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཟློག་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་
སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀཱ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ

【汉语翻译】
所有者们啊！威力力量聚集之身，金刚忿怒母白伞盖，遣除金刚部的诅咒。同样忿怒母蓝伞盖，遣除佛部的诅咒。珍宝忿怒母黄伞盖，遣除珍宝部的诅咒。莲花忿怒母红伞盖，遣除莲花部的诅咒。羯磨忿怒母黑伞盖，遣除业部的诅咒。所有大种姓者们啊！遣除所有世间的诅咒。损减衰败惊吓邪魔等，所有不顺违缘障碍都，遣除十方圆满之仇敌，转变引入歧途之魔障，祈请作猛烈遣除转变之事业。如是多次念诵。如果愿意，也加上洛扎大成就者事业金刚所造之文： 顶礼薄伽梵白伞盖佛众，威力力量无有阻碍，以慈悲誓愿力强大，如我所祈请一般，祈请令佛教兴盛，众生具足安乐。祈请遣除施主眷属等的损减衰败惊吓。遣除恶梦凶兆，遣除恶相恶缘起，遣除仇敌邪魔恶念，遣除八十四种恶兆，遣除三百六十种妖魔，遣除四百零四种疾病，遣除八万种魔障，遣除八种非时死亡，遣除上方之魔作祟，遣除下方之厉鬼作乱，遣除额头之死神降临，遣除祖先坟墓之鬼作祟，遣除降疾病于人，遣除牲畜遭受损失，遣除天降灾祸，遣除地之毒箭作祟，遣除恶劣九宫八卦，遣除灾难和家鬼作祟，总之，祈请遣除高处解脱之，所有魔障与障碍。祈请遣除轮回恶趣之，所有罪障痛苦。以明咒母之真实力，祈请遣除所有不顺之方。以下稍微从其他处补充。 猛咒之遣除是：嗡 阿（藏文：ཨོཾ་ཨ་，梵文天城体：ओṃ आ，梵文罗马拟音：oṃ ā，汉语字面意思：嗡 阿） 悉达那拉嘎 札巴 斯普达 毕嘎悉达 达巴札 瓦拉瓦拉 卡达卡达 哈那哈那 达拉达拉 毕达拉毕达拉 钦达钦达 宾达宾达 吽吽 啪啪 萨瓦 杜斯达玛拉雅

【英语翻译】
All of you! The body that gathers all power and strength, Vajra Krodha White Umbrella, dispel the curses of the Vajra family. Likewise, Krodha Blue Umbrella, dispel the curses of the Buddha family. Jewel Krodha Yellow Umbrella, dispel the curses of the Jewel family. Padma Krodha Red Umbrella, dispel the curses of the Padma family. Karma Krodha Black Umbrella, dispel the curses of the Karma family. All great lineage holders! Dispel all worldly curses. Damage, decline, fear, demons, etc., all unfavorable conditions, obstacles, dispel the enemies who have completed the ten directions, transform the obstacles that lead astray, please perform the fierce dispelling and transforming activities. Recite this many times. If you wish, also add this composed by Lhodrak Great Accomplisher Karma Vajra: Homage to the Bhagavan White Umbrella deity assembly, whose power and strength are unobstructed, with the strong power of compassion and vows, just as I pray, may the Buddha's teachings flourish, and may sentient beings have happiness. Please dispel the damage, decline, and fear of the sponsors and their retinues. Dispel bad dreams and omens, dispel bad signs and bad omens, dispel the evil thoughts of enemies and demons, dispel eighty-four bad omens, dispel three hundred and sixty demons, dispel four hundred and four diseases, dispel eighty thousand obstacles, dispel eight untimely deaths, dispel the upper demons that cause trouble, dispel the lower spirits that rise up, dispel the death god appointed to the forehead, dispel the ancestral tomb spirits that rise up, dispel the sending of diseases to people, dispel the causing of losses to livestock, dispel the falling of heavenly disasters, dispel the stirring of the earth's poison arrows, dispel bad nine palaces and eight trigrams, dispel disasters and household ghosts that rise up, in short, please dispel all obstacles and hindrances to higher realms and liberation. Please dispel all sins, obscurations, and sufferings that cause cyclic existence and bad destinies. By the power of the truth of the Queen of Vidyas, may all unfavorable directions be dispelled. The following is slightly supplemented from other sources. The fierce mantra for dispelling is: Om Ah (藏文：ཨོཾ་ཨ་，梵文天城体：ओṃ आ，梵文罗马拟音：oṃ ā，汉语字面意思：嗡 阿) Sita Nalaraka Prabha Sphuta Vikashita Tapapatre. Jwala Jwala. Khada Khada. Hana Hana. Dara Dara. Vidara Vidara. Chhinda Chhinda. Bhinda Bhinda. Hum Hum Phat Phat. Sarva Dushtan Maraya.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྷྱོ་ཟློག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་འོ། །ཞག་གྲངས་མང་དུ་བྱེད་ན་འདི་མཚམས་ཆོས་སྲུང་གཏོར་སྐྱོང་དང་ཆད་བརྟན་མན་ཆད་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བྱས་ལ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། ༈ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་སྐབས་སྔགས་ཟློག་གྲུབ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས། སྙིང་པོའི་མཐར། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་དབང་དྲག་རོལ་པའི་ཞིང་རྣམས་ནས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །འོག་མིན་གནས་དང་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡུལ་ནས། །རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་གདུགས་དཀར་མོ། །ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོས་མ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བྱེ་བ་ཕྲག །ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་རྒྱལ་ཆེན་དཔལ་མགོན་དང་། །འབྱུང་པོའི་འཁོར་ཚོགས་བཀའ་
སྡོད་དམག་གི་དཔུང་། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག །སྲི་སྐེག་ལྟས་ངན་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས། །བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་ཟློགས། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ། སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ཆད་མདོ་བསྒྲག །ཟོར་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ཟོར་ལམ་བསལ་བ་ནི། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས༔ ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལ་གཤེགས༔ བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ལོགས་ལ་གཤེགས༔ གདོང་དུ་སུ་ཡང་མ་སྡོད་ཅིག༔ དེ་རིང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་དམག་སྣ་དྲོངས༔
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམག་དཔོ

【汉语翻译】
བྷྱོ་ཟློག །驱逐一切怨敌邪魔！玛哈夏日 བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག ཟློག །玛惹雅 ཕཊ། 如是猛烈念诵。若要进行多日，则于此期间，如护法朵玛供养及誓言坚定等以下事业之后，按照共同仪轨最后遣除。༈ 第三个，后续事宜，修法圆满之时，念诵咒语完毕，进入忿怒本尊之装束。心咒末尾加 ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ，观想智慧坛城安住于前方虚空。如是信解，祈请激发本誓： ཧཱུྃ། 从法界自在威猛之刹土中，上师持明诸佛寂怒尊，空行护法具威力，祈请激发本誓，从法界降临！从色究竟天和兜率天，诸佛顶髻所生白伞盖，大回遮母，他人不能胜，四部忿怒母与手印众，金刚部之使者百万俱胝，乐丹三兄弟，大自在天及怙主，以及部多眷属，听令军队之兵众，莫忘本誓，化现忿怒身，助益瑜伽士我之威力与军队！一切邪魔、恶兆、诅咒、符咒、恶语等，所有障碍违缘皆回遮，怨敌邪魔，如灰尘般消灭，祈请成办猛烈事业！如是祈请。如共同仪轨般宣告誓言。驱使替身： ཧཱུྃ༔ 威猛替身军队从法界降临༔ 持明传承上师作为后盾༔ 本尊坛城意念显现事业༔ 护法傲慢众等行持事业༔ 佛法教法怨敌兴盛时༔ 莫懈怠莫懈怠前往替身军队༔ 遣除替身之路：手持金刚橛， ཧཱུྃ༔ 我乃金刚忿怒母༔ 三世诸佛事业圆满༔ 与法界母无二无别༔ 今日抛掷恶毒替身༔ 诸神前往雪山之巅༔ 龙族前往大海深处༔ 赞神前往红岩山崖༔ 任何人皆莫停留于前༔ 今日一切行持事业༔ 鹏鸟王率领军队༔
四大天王指示方向༔ 怙主之众担任主帅༔

【英语翻译】
Bhyo zlog. Drive away all enemies and demons! Maha Shari Bhyo Bhyo Zlog Zlog. Mara Ya Phat. Recite fiercely like this. If you want to do it for many days, then during this period, after the Dharma protector offering and the vow steadfastness, etc., according to the common practice, finally dispel it. ༈ Third, subsequent matters, when the practice is completed, after reciting the mantra, enter the attire of the wrathful deity. Add Hūṃ Phaṭ Jaḥ at the end of the heart mantra, visualize the wisdom mandala residing in the space in front. With such faith and understanding, pray to inspire the original vow: Hūṃ! From the realm of Dharma realm's powerful play, Guru Vidyadhara Buddhas, peaceful and wrathful deities, Dakini Dharma protectors with power and strength, please inspire the original vow, descend from the Dharma realm! From Akanishta and Tushita heaven, the white umbrella born from the crown of the Buddhas, the great averter mother, invincible by others, the wrathful mothers of the four families and the assembly of mudras, millions of vajra messengers, Lekdan three brothers, the great自在天 and the protector, and the Bhuta retinue, the army of obedient soldiers, do not forget the original vow, manifest as a wrathful body, help the yogi me to increase power and army! All demons, bad omens, curses, spells, evil words, etc., all obstacles and adverse conditions are averted, enemies and demons are destroyed like dust, please accomplish fierce actions! Pray like this. Announce the vows as in the common practice. Drive the substitute: Hūṃ! The fierce substitute army descends from the Dharma realm! The lineage guru of the vidyadhara serves as the backing! The Yidam deity assembly intends to manifest actions! The arrogant crowd of Dharma protectors perform actions! When the enemies of the Buddha's teachings flourish! Do not be lazy, do not be lazy, go to the substitute army! The way to dispel the substitute: Hold the vajra pestle, Hūṃ! I am the Vajra Wrathful Mother! The actions of the Buddhas of the three times are complete! Inseparable from the Dharma realm mother! Today, throw the poisonous substitute! The gods go to the top of the snow mountain! The nagas go to the bottom of the sea! The Tsen go to the red rock cliff! No one should stay in front! Today, everything is done for action! The Garuda King leads the army! The Four Great Kings indicate the direction! The assembly of protectors serves as the commander!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམག་ལ་འུར༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཇག་པར་རྒྱུགས༔ བརྟན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཁ་སྲུངས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡིིས་དཀྱིལ་ནས་འཁྱུགས༔ དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ༔ ཕ་རོལ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད༔ བདུད་ཀྱི་རུ་དར་བསྙིལ་བར་གྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་ཟློག་གཏོར་ཟོར་རྣམས་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་ཁྱེར། དམ་ཚིག་པའི་ཁྲོ་མོའི་དཔུང་རྣམས་འུར་དིར་གྱིས་ཆས་པར་བསམ། ཕྱི་ཁྱམས་ནས་གསེར་སྐྱེམས་གོང་བཞིན་གཏང་། ཟ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་བཀའ་ཉན་པའི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔ ལ་ལ་དམག་གི་རུ་དར་འཕྱར༔ ལ་ལ་གསོད་པའི་མཚོན་རྣོན་ཐོགས༔ ལ་ལ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ༔ ལ་ལ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་སྒྲིལ༔ ལ་ལ་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འཕེན༔ ལ་ལ་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག་འཕེན༔ ལ་ལ་སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཞོན༔ ལ་ལ་འབྲུག་དང་གློག་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་འབྲོང་ཆེན་ངར་མ་ཞོན༔ ལ་ལ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཞོན༔ ལ་ལ་བྱ་
རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་འཕྱོ༔ ལ་ལ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ནས་རྒྱུག༔ ལ་ལ་རི་བོའི་རྩེ་ནས་འགྲིམ༔ ལ་ལ་དུང་ཆེན་ངར་སྐད་སྒྲོག༔ ལ་ལ་ཀུ་ཅོ་བཤུག་གླུ་ལེན༔ ལ་ལ་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོ་གཏོག༔ ལ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འདྲེན༔ ལ་ལས་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ལྡིར༔ ལ་ལས་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཟ་ལམ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཕྱེས༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་གང་དུ་འཕེན་པའིི་སར་ཕྱིན་ལ། ལམ་སེལ་དཀར་གཏོར་བསྔོ། དམིགས་བྱ་འབེན་དུ་བཞག་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱ། ཟོར་འཕེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཟངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བཙན་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔
བདུད་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་བྲ

【汉语翻译】
那吉！显有神鬼军队喧嚣，十方护法扬起旗帜，三十部队首领如盗匪般奔跑，坚母们守护哨所，罗睺罗于中央回旋，诸自在者于边际聚集，忿怒众压后阵，对于彼方魔与敌障碍，以猛厉事业迎战，摧毁魔之旗帜，断绝敌军七代血脉，将障碍军如灰尘般扬弃。如是念诵猛咒，将回遮朵玛、替身等带至外院。观想具誓忿怒母之军队喧嚣而行。于外院如前布施黄金酒。指示食子供品是：吽 吼！听从金刚忿怒母教令之，显有神鬼之军队众，有的扬起军队旗帜，有的持握锋利杀戮之兵器，有的打开疾病之囊袋，有的卷起兵器之箭矢，有的抛掷魔之绳索，有的抛掷黑白骰子，有的骑乘狮子大象，有的骑乘龙与闪电，有的骑乘野牦牛，有的骑乘虎豹熊罴，有的骑乘鸟
王鹏，有的于虚空界飞舞，有的遍布大地巡行，有的于河流中奔跑，有的于山顶上行走，有的发出海螺巨响，有的喧哗嬉闹歌唱，有的发出强烈喉音，有的引来黑色风暴，有的发出强烈雷鸣，有的降下冰雹与大雪，极其恐怖与凶猛之身形，大吉祥眷属众，汝等将食子供品布施于敌与障碍，享用血肉供品朵玛，损折衰败诅咒等，所有不合违逆障碍，回遮于十方圆满之敌，转变于邪引之障碍，行作回遮转变之猛烈事业。如是祈请后，前往抛掷之处，供养扫道白朵玛，将目标置于标靶而作勾招。抛掷替身是：吽 吼！听从金刚忿怒母教令之，天龙八部对于敌人吼！从三千大千世界雪山环绕之处，所有夜叉对于敌人吼！从三千大千世界铜山环绕之处，所有战神对于敌人吼！从三千大千世界铁山环绕之处，
所有魔军对于敌人吼！三千大千世界

【英语翻译】
Na gyi! The army of gods and demons of appearance and existence roars, the ten protectors of the directions raise their banners, the thirty troop leaders run like bandits, the steadfast ones guard the outposts, Rahula whirls in the center, the powerful ones gather at the edges, the wrathful hosts press from behind, to the demons, enemies, and obstacles of the other side, engage in battle with manifest action, overthrow the banner of the demons, cut off the seven generations of the enemy's lineage, scatter the army of obstacles like dust. As you say these words and fierce mantras, take the repelling torma and effigies to the outer courtyard. Visualize the army of oath-bound wrathful goddesses setting out with a roar. From the outer courtyard, offer golden drink as before. The showing of the zalum is: Hum Bhio! All you hosts of gods and demons of appearance and existence who listen to the command of Vajra Krodha, some wave the banners of the army, some hold sharp weapons of killing, some open the bags of disease, some roll up the arrows of weapons, some cast the noose of demons, some cast black and white dice, some ride lions and elephants, some ride dragons and lightning, some ride wild yaks, some ride tigers, leopards, bears and brown bears, some ride birds,
King Garuda, some fly from the realm of the sky, some roam the earth extensively, some run in the course of rivers, some walk on the tops of mountains, some sound the great conch shell, some make noise, play and sing, some utter strong throat sounds, some draw in black storms, some roar with loud thunder, some drop hail and heavy snow, extremely frightening and fierce forms, you great and glorious retinue, distribute the zalum to enemies and obstacles, take this offering of flesh and blood torma, all disharmony, adversity, obstacles, etc., repel to the enemy who is complete in the ten directions, transform to the obstacle who leads astray, perform the fierce action of repelling and transforming. Having thus urged, go to the place where it is thrown. Offer the white torma for clearing the path. Place the target as the object and perform the hooking and drawing back. The throwing of the effigy is: Hum Bhio! You eight classes of gods and demons who listen to the command of Vajra Krodha, Bhio to the enemy! From the encirclement of the three thousand worlds of snow mountains, all yakshas, Bhio to the enemy! From the encirclement of the three thousand worlds of copper mountains, all warrior armies, Bhio to the enemy! From the encirclement of the three thousand worlds of iron mountains,
all demon armies, Bhio to the enemy! Three thousand great thousand worlds

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གཡུ་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྨན་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གསེར་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་དུག་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ནས༔ ཀླུ་བདུད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པ་ནས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཡུངས་ཟོར་རྒྱོབ༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བཙན་དམག་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀོང་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྨན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚེ་ཟོར་རྒྱོབ༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲམ་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ཟོར་རྒྱོབ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་འཕེན། གཏོར་ཆེན་སྐྱོད་པ་ནི། གཏོར་མའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། གཏོར་མ་ལ་ཆག་སྒོ་རྐྱེན་བགེགས་བསྟིམས་པས་ནད་མཚོན་དུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་
བསམ་ནས། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཆོག་གསུམ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བང་མ་བུལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དུས་ལ་བབས༔ གཏོར་ཆེན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་ཆེ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཁྲོས་མ་ཡིན༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ཕས་རྒོལ་དམག་ཚོགས་འཇོམས་ཕྱིར་འཕེན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་རྩོམ་ལ་འཕེན༔ དགེ་འདུན་འདུ་སྒོ་འཕྲོག་ལ་འཕེན༔ སེམས་ཅན་སྡུག་ཏུ་གཏད་ལ་འཕེན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་གཅོད་ཕྱིར་འཕེན༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕུད་ཕྱིར་འཕེན༔ བར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་ཕྱིར་འཕེན༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ཟློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཕུང་དུ་ཆུགས༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱིས༔ ཞེས་དང་། ཟློག་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
从嘎（藏文地名）绕行开始，所有罗刹都击退为敌！从三千世界青玉绕行开始，所有药女都击退为敌！从三千世界黄金绕行开始，所有阎罗都击退为敌！从三千世界毒海翻滚开始，所有龙魔都击退为敌！从三千世界血海翻腾开始，所有母曜都击退为敌！三千世界此处最伟大的，大天四方守护都击退为敌！吽 击退！对于衰败的敌魔及其军队，四大天王用芥子朵玛击打！夜叉们用石朵玛击打！赞神军队用箭朵玛击打！魔王们用弓朵玛击打！罗刹们用颅朵玛击打！药女们用双头朵玛击打！阎罗们用占卜朵玛击打！龙魔们用毒朵玛击打！母曜们用血朵玛击打！身语化为灰尘般消灭！彻底断绝，连名字也不留！一边念诵回遮咒语，一边依次投掷朵玛。进行大朵玛仪轨：将朵玛的誓言尊众安住在前方的虚空中。观想朵玛因破损、障碍、魔障的侵入而转变为疾病、武器、毒药的自性。
 霍！祈请诸位如来垂听！三宝誓愿不要懈怠！祈请持明加持增援！本尊坛城威力不要减弱！忿怒尊众力量不要衰退！护法神守护不要迟缓！傲慢八部听从差遣！滚滚汹汹，时机已到！手持大朵玛，吽！我乃三世诸佛的，威力力量能力的智慧身！金刚顶髻回遮大威力！他人无法战胜的忿怒母！今日此凶猛的朵玛食子，为了摧毁外敌军队而投掷！向着破坏佛法者投掷！向着制造上师身敌者投掷！向着抢夺僧众集会者投掷！向着使众生痛苦者投掷！向着十方圆满的敌人，为了斩断天之绳索而投掷！为了拔除地之支撑桩而投掷！为了彻底摧毁中间的敌魔及其眷属的七代血脉而投掷！所有不顺违逆的障碍，回遮给怨敌损害者魔障！彻底摧毁，连名字也不留！使其如灰尘般消灭！如是说。进行回遮劝请：
如来

【英语翻译】
From the circumambulation of Ga (Tibetan place name), all Rakshasas are repelled as enemies! From the circumambulation of the three thousand worlds of turquoise, all Yakshinis are repelled as enemies! From the circumambulation of the three thousand worlds of gold, all Yamas are repelled as enemies! From the churning of the three thousand worlds of poisonous ocean, all Naga demons are repelled as enemies! From the churning of the three thousand worlds of blood ocean, all Matrikas are repelled as enemies! The greatest in these three thousand worlds, the great kings and directional guardians are repelled as enemies! Hūṃ Bhyaḥ! To the weakened enemies and demons with their armies, may the four great kings strike with mustard seed torma! May the Yakshas strike with stone torma! May the Tsen armies strike with arrow torma! May the demon kings strike with bow torma! May the Rakshasas strike with skull torma! May the Yakshinis strike with twin torma! May the Yamas strike with divination torma! May the Naga demons strike with poison torma! May the Matrikas strike with blood torma! May body and speech be annihilated like dust! Completely cut off, leaving no name! While reciting the reversal mantra, throw the tormas in sequence. Performing the great torma ritual: The samaya beings of the torma reside in the sky in front. Visualize the torma transforming into the nature of disease, weapons, and poison due to damage, obstacles, and demonic influences.
 Ho! Please listen, all Buddhas! May the Three Jewels not neglect their vows! May the Vidyadharas increase their blessings and support! May the power of the Yidam deities not diminish! May the strength of the wrathful deities not weaken! May the Dharma protectors and guardians not be slow! May the arrogant eight classes gather to work! Rolling and surging, the time has come! Holding the great torma in hand, Hūṃ! I am the wisdom body of the power, strength, and ability of the Buddhas of the three times! The Vajra crown has great power to reverse! The wrathful mother who cannot be defeated by others! Today, this fierce torma and weapon, is thrown to destroy the enemy armies! Throw it towards those who destroy the Buddha's teachings! Throw it towards those who create enemies of the Guru's body! Throw it towards those who steal the gatherings of the Sangha! Throw it towards those who inflict suffering on sentient beings! Towards the enemies who have completed the ten directions, throw it to cut the rope of the sky! Throw it to uproot the supporting pegs of the earth! Throw it to completely destroy the seven generations of the intermediate enemies and demons with their retinues! May all unfavorable, contrary obstacles be reversed to the hateful enemies, harm-doers, and demons! Completely destroy, leaving no name! May they be annihilated like dust! Thus it is said. Performing the reversal exhortation:
The Tathagata

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་གདུགས་དཀར་མོ། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་ཕྱིར་ཟློག་མ། ཕྱག་རྒྱའིི་ཚོགས་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །དྲག་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པ་ཀུན། །གདོན་བགེགས་སྟེང་དུ་སྐུ་སྐྱོད་ལ། །ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲིད་པའི་ཁྲོམ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློགས། །ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག །མོ་རྩིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །རྨི་ལམ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད༴ མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད༴ རྦོད་གཏོང་དྲག་པོ་ཐམས་ཅད༴ མཚེ་ཟོར་རྦད་འདྲེ་ཡུངས་ཟོར༴ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་གནོད་པ༴ ཐེའུ་རང་འབྱུང་པོའི་སྲི་རྐུན༴ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད༴ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་འདེབས་ཐམས་ཅད༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད༴ རྒྱལ་བསེན་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ༴ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གནོད་པ༴ ཞང་ཞུང་ཛོ་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ སུམ་པའི་གླང་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ བོན་པོའི་བརྡ་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ བནྡྷེའི་སྔགས་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ སྐྱེ་བོའི་མདའ་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ བུད་མེད་དམོད་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ བདུད་ཀྱི་གཤེད་བཞི་ཐམས་ཅད༴ རོ་ལངས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་
ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི༴ གདོན་རིགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་སྐག་ཟ་སྐག༴ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ༴ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ དྲག་པོའི་སྔགས་ཟློག་ནི། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀཱ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཟློག་སྔགས་ཙམ་བརྗོད་པའམ། ལྕོགས་ན། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་སོགས་ནས། བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། བར་ཚང་བར་བརྗོད་ལ་ཟློག་པའི་སྔགས་ཤམ་བཏགས་ལ་གཏོར་མ་འཕང་། སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སོགས་ཀྱི་དམོད་པ་བརྗོད། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་རྩྭ་ཕུང་ལ་མེ་བརྒྱབ་པ་ལྟར་ཤུལ་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ། དུལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་དམོད་མོ་འུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། ཟོར་རྗེས་གཅོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་གིས་མཚམས་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿབྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
所有的一切的。顶髻所出白伞盖。他人不能故回遮母。手印之众与世间护。具足猛力神变者一切。于邪魔之上身行时。作回遮转变猛厉之事业。世间之市场全部回遮。天魔之军队全部回遮。恶劣占卜全部回遮。恶梦凶兆全部…… 恶相全部…… 恶思恶行全部…… 诅咒符咒全部…… 猛烈诅咒全部…… 孪生诅咒、恶鬼、芥子诅咒…… 地主龙之损害…… 铁吾、生起之厉鬼盗贼…… 阎罗之轮全部…… 邪魔之欺骗全部…… 外道恶咒全部…… 鬼怪疯癫降临…… 仙人星曜之损害…… 象雄诅咒全部…… 苏毗牛诅咒全部…… 苯教符号诅咒全部…… 班迪咒语诅咒全部…… 众生箭诅咒全部…… 妇女诅咒诅咒全部…… 邪魔之四刽子手全部…… 起尸生起全部…… 玛姆之血诅咒全部…… 八十一凶兆…… 四百零四种疾病…… 两万一千种鬼神…… 八十千种障碍…… 三百六十种妖魔…… 十五种孩童大鬼…… 年月日时星曜冲煞…… 非时死亡之怖畏…… 所有不顺之方全部回遮。猛厉之咒语回遮是：嗡 阿悉达那拉尔嘎 札巴 斯普达 毕嘎悉达 达达巴札。 匝拉匝拉。 卡达卡达。 哈那哈那。 达拉达拉。 毕达拉毕达拉。 钦达钦达。 宾达宾达。 吽吽 啪啪。 萨尔瓦 杜斯达 南 玛拉雅 贝 卓。 敌魔诅咒全部 玛哈夏日 贝 贝 卓 卓。 玛拉雅 啪。 如是仅念诵回遮咒语，若有余力，则从嗡 阿悉达那拉尔嘎等，至巴悉尼耶 啪之间全部念诵，加上回遮之咒尾，抛掷朵玛。念诵有情何人等之诅咒。观想敌魔、恶鬼、厉鬼全部如草堆被火焚烧般无余焚毁。拍打朵玛，发出诅咒之声。将安住虚空之天神融入自身。斩断诅咒之后是：观想一个可怖之智慧金翅鸟隔断界限。念诵：吽 仲 瓦吉拉 嘎热达 贝 卓。并持金刚上师。

【英语翻译】
Of all. White Umbrella sprung from the crown of the head. Unconquerable by others, hence, the averter. Assembly of mudras and protectors of the world. All those possessing fierce power and miraculous abilities. When the body moves upon the evil spirits and obstructors. Perform the activity of fiercely averting and transforming. Avert all the marketplaces of existence. Avert all the armies of gods and demons. Avert all evil omens. Avert all bad dreams and omens... Avert all bad signs... Avert all bad thoughts and actions... Avert all curses and phurba... Avert all fierce curses... Twin curses, evil spirits, mustard curses... Harm from earth lords and nagas... Harm from theurang, elemental spirits, and thieves... All the wheels of Yama... All the traps of demons... All the evil mantras of heretics... Possession by gyalpo spirits and madness... Harm from the sages and planets... All Zhangzhung zor... All Sumpa bull zor... All Bonpo symbolic zor... All bandhe mantra zor... All arrow zor of beings... All curses of women... All four executioners of demons... All rising corpses and elementals... All blood zor of the mamos... Eighty-one bad omens... Four hundred and four types of diseases... Twenty-one thousand types of demons... Eighty thousand types of obstructors... Three hundred and sixty types of evil spirits... Fifteen great child demons... Year, month, day, and time obstacles, Rahu obstacles... Fear of untimely death... Avert all unfavorable sides. The fierce mantra of aversion is: OM ASITA NALARKA PRABHA SPHUTA VIKASITA TAPATRE. JVALA JVALA. KHADA KHADA. HANA HANA. DARA DARA. VIDARA VIDARA. CHHINDA CHHINDA. BHINDA BHINDA. HUM HUM PHAT PHAT. SARVA DUSHTAN MARAYA BHYO ZLOK. All enemies, obstructors, and curses, MAHA SHARI BHYO BHYO ZLOK ZLOK. MARAYA PHAT. Thus, just recite the aversion mantra, or if capable, recite fully from OM ASITA NALARKA, etc., to BASINIYE PHAT, add the mantra tail of aversion, and throw the torma. Recite the curse of whatever sentient beings, etc. Visualize all enemies, obstructors, and oath-breakers being burned without remainder like a pile of grass set on fire. Clap the dulmo and shout curses. Dissolve the deity residing in the sky into oneself. Cutting off the zor aftermath is: Visualize a terrifying wisdom garuda cutting off the boundary. Recite: HUM KHROM VAJRA GARUDA BHYO ZLOK. And hold the vajra master.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཚུར་ལོག །རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམ་ལ་ལས་བྱང་བཞིན་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱིར་སྙེག་གཅོད་ཕྱིར་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ རཱ་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔
ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཕྱི་སྒོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བརྟན་མ་སྐྱོང་། གཏོར་མནན་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་བྲུས་པར་སྔར་གྱི་ལིང་ག་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་བླུགས། ཨེ་གྲུ་གསུམ་པར་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་། དགུག་གཞུག་དང་། དོང་ཁ་བཅད་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་བྲོ་ར་བསྐོར་ཏེ་བྲོ་བརྡུང་། ཤིས་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ལ་ཚེ་འགུགས་རྩ་གསུམ་ལྟར་གཏང་། སྔར་བཏེགས་པའི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། ནོངས་བཤགས་བྱ། ལྷ་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་དང་མེད་ན་རང་ལ་བསྟིམ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་དགེ་བར་བྱའོ། །ཞལ་ནས་གསུངས་པས་གཞན་ཀུན་གྱིས། །འགྲན་གྱི་ཟླ་བྲལ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེའི། །ལས་སྒྲུབ་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གཞན་ཀུན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །རྙིང་ཕྱོགས་སོགས་སུ་གདུགས་དཀར་གྱི་སྲུང་ཟློག་ཁུངས་ལྡན་དཀོན་པས་འདི་ཉིད་བསྒྲིག་འདུན་ཡོད་ཀྱང་སྙོམ་ལས་སུ་གྱུར་པ། འཕྲལ་འདིར་ཉེར་མཁོའི་དབང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྤྱི་འགྲོའི་ལུགས་དང་བསྟུན་ནས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་ཡང་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ།། །།
རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར་མོའི་གཏོར་ཟློག་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
ོན་（嗡）以脚后跟踩踏而返回。观想自己和他人都包含在金刚帐篷中，并如仪轨般显现护轮。然后向外伸展，断除，向外，向外展示，吽吽吽，魔（藏文） 帕（梵文天城体，Pramaaraaya，梵文罗马拟音，Pramāraya，汉语字面意思，魔） 啪的（藏文） 拿（藏文） 卡拉匝玛里（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪的（藏文） 啦匝度灵夏（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪的（藏文） 希希顿顿（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪的（藏文） 擦巴擦巴（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪的（藏文） 仲仲（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吼（藏文） 啪的（藏文） 穆穆（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪的（藏文）
迪尔迪尔（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪的（藏文） 擦度擦度（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪的（藏文），念诵二十一遍。走到外门处，用倾倒食子的残余供养大地母神食子并加持。如共同仪轨般供养大地母神。食子镇压是：在修行室的门边挖一个坑，倒入之前焚烧灵牌的灰烬。观想在三角形的埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思，阿）字中勾招怨敌魔障和邪魔。进行勾招和安住。在封闭的坑口上，将食子盘倒扣，围绕跳舞并敲鼓。作简短的吉祥祈愿。然后返回室内，如三根本般进行长寿勾招。观想之前迎请的安住在虚空中的智慧尊众，供养赞颂并祈请成就。忏悔过失。诸佛如有所依则融入其中，若无则融入自身。以自生本尊的收摄、升华、回向、发愿和吉祥祈愿来使一切圆满吉祥。从口中说出，其他人等，以无与伦比的竞争，为了遣除，以强大的事业力量，愿自己和他人都从不顺之方获得胜利！宁玛派等地白色雨伞的防护遣除具有可靠来源的很少，因此虽然有编辑此仪轨的意愿，但却变得懈怠。现在因紧急需要而催促，莲花舞自在事业降伏力者依照秋吉林巴掘藏共同仪轨，在擦扎仁钦扎（藏文）的寂静处所做，愿善妙增上。善哉！
三根本长寿深奥部分的支分，金刚空行母白伞盖的食子遣除，消除一切违缘。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
Having pressed down with the heel, return. Visualize that all beings to be protected, self and others, are contained within the vajra tent, and clearly establish the protective circle as in the ritual manual. Then, extend outwards, severing, facing outwards, displaying outwards, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, demons Pramaaraaya pat! Khala Dzamali pat! Rātsa Duling Shak pat! Shikh Shikh Dum Dum pat! Tsalpa Tsalpa pat! Thrōṃ Thrōṃ Bhyo pat! Mrug Mrug pat!
Tir Tir pat! Tsaldu Tsaldu pat! Recite this twenty-one times. Go to the outer door and sprinkle the essence of the rinsed torma offering to the Tsenmo (earth protectors) and bless it. Propitiate the Tsenmo according to the general agreement. The torma suppression is: Dig a pit at the door of the retreat room and pour in the ashes of the previously burned linga. Visualize that enemies, obstacles, and oath-breakers are being summoned into the triangular E (A). Perform the summoning and abiding. On top of the closed pit, place the torma bowl upside down, dance around it, and beat the drum. Perform a brief auspicious recitation. Then return inside and perform the life-force retrieval like the Three Roots. Visualize the wisdom beings who were previously invited and are abiding in the sky, offer praises and make offerings, and receive accomplishments. Confess transgressions. If the deities have a support, dissolve them into it; if not, dissolve them into yourself. Conclude with the self-generation, dissolution, dedication, aspiration, and auspicious recitations to make everything virtuous. As spoken from the mouth, may all others, with unmatched competition, for the sake of dispelling, through the power of accomplishing activities, may self and others be completely victorious over unfavorable circumstances! In the Nyingma tradition and others, the white umbrella's protection and repulsion with reliable sources are rare, so although there was a desire to compile this, it became lazy. Now, urged by immediate need, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, in accordance with the common practice of Chokgyur Lingpa's terma, did this in the solitary place of Tsa-dra Rinchen Drak, may virtue and goodness increase. May it be virtuous!
The profound part of the Three Roots life, the Vajra Dakini White Umbrella's torma repulsion, eliminates all obstacles. Padma Garwang Trinley.

============================================================

